Saturday Summer Re-runs by MLYNXQUALEY on AUGUST 5, 2017 • ( 0 ) Th. Emil Homerin, editor-translator of the recently-published The Principles of Sufism, has long been interested in the work of ‘A’ishah al-Ba’uniyyah, who is perhaps the most prolific and prominent woman who wrote in Arabic prior to the modern period. Homerin, a professor of religion and former chair of the Department of Religion & Classics at the University … Read more On Translating ‘A’ishah al-Ba’uniyyah, Perhaps Arabic’s Most Prolific Premodern Woman Writer
My translation into French of Motel Chronicles (and Hawk Moon) came out in 1985 & reused the same cover photo than the US edition above, though I had the original photo, much wider, and wrote the introduction below (in French, originally, quickly translated it right now) based on that one, having asked the publisher, Christian Bourgeois to do a wrap around cover image — unhappily the French edition cropped the shot … Read more Sam Shepard, Writer — Homage
Listening this morning to the great Barbara Cassin — author of a magnificent Dictionary of Untranslatables and more recently of Eloge de la Traduction: Compliquer l’universel — talking about translation on France Culture, I heard her mentioning a video about sign languages by Nurith Aviv & Emmanuelle Laborit, called Signer en langues /Signing in Languages that was part of an exhibition on translation Cassin curated at the Marseilles Mucem-Musée des civilisations … Read more Multilingual Videodictionary of Sign Languages + Lacan-quote
Should have posted this 6 weeks ago — but somehow forgot. Still, any re-edition/translation of Pierre Guyotat’s work is worth mentioning… and reading! He is for me without a doubt THE major experimental writer in France in his generation. If you haven’t read him, here’s good way in. Subject: Vauxhall&Company – Pierre Guyotat Eden, Eden Eden available to order now Reply-To: Vauxhall&Company <firstname.lastname@example.org> C A B I N E T … Read more Pierre Guyotat Eden, Eden Eden available to order now
Two Poetry Readings & a Signing during Marché de la Poésie week Place St Sulpice Paris 6 Thursday June 8 Dans le cadre des États généraux de la poésie #01 : 2017, la visibilité du poème: 19h30: Rencontre en Luxembourg Jean Portante et Pierre Joris scène du Marché **** Double Change et la librairie Michèle Ignazi vous invitent à une présentation/lecture de Canto Diurno de Pierre Joris, Ed. Le Castor Astral … Read more June Paris Events
Happy to announce that E. Tracy Grinnell et al.’s great Magazine Aufgabe is now available online. Here’s how it was announced on Jacket2: The task of recounting the work of Aufgabe is formidable. Founding editor E. Tracy Grinnell initiated the magazine in the Bay Area in 1999. Over the next fifteen years, Aufgabe has featured seventy editors, roughly 700 writers, nearly 150 translators, and twenty artists from twenty-three countries. The magazine was uniformly … Read more Aufgabe, 2001–2014 (ed. E. Tracy Grinnell et al.)
Sometime last year, in May, if I remember correctly, I took the following notes toward a post, which I never got to finalize. I’ll post them today — Handke’s writing & thinking about writing somehow keeps coming to my mind: This saturday morning’s newspaper reading led me, via the ever so useful GermanPerlentaucher cultural news gatherer, to Die Welt, a paper I normally don’t read. Today in its cultural pages the paper … Read more Peter Handke’s “Landing Approaches”
Canto Diurno, my Selected Poems (1972-2012) in French (translations coordinated by Jean Portante) and with a foreword by Charles Bernstein, was published this month by Le Castor Astral in their “Les Passeurs d’Inuits” series. Many thanks to Jean Portante, Jean-Yves Reuzeau, Jacques Darras & Charles Bernstein for their invaluable contributions. Here, an extract of Charles Bernstein’s foreword: Pierre Joris’s Cantos Diurno are never solemn, but they acknowledge the “darkness that … Read more Just Out: “Canto Diurno”!
Archipelago books — maybe right now the finest US press truly turned toward & tuned in to the world beyond these Benighted States — has just released a gorgeous 800-page bilingual tome of the Moroccan poet Abdellatif Laâbi’s Selected Poems under the title In Praise of Defeat. The choice of poems is the author’s own, and the excellent translations from the French are by Donald Nicholson-Smith. Rather than “review” & laud … Read more Abdellatif Laâbi’s “In Praise of Defeat”
translated from the Occitan by Nicole Peyrafitte & Pierre Joris. Order from mindmade books.