Nomadics

Meanderings & mawqifs of poetry, poetics, translations y mas. Travelogue too.

Nomadics header image 4

Entries Tagged as 'Translation'

The discussants should consider the work of a young Russian poet, Galina Rymbu

February 8th, 2016 · No Comments · Poetry, Politics, Translation

Via Eugene Ostashevsky, Music & Literature: There is a lot of talk now, in the United States at least, about political poetry and even revolutionary poetry, and what these are, and how to write them. The discussants should consider the work of a young Russian poet, Galina Rymbu. I first came across a poem of hers […]

[Read more →]

Tags:

Celan the Aphorist

January 22nd, 2016 · No Comments · Prose, Translation

Over the last two year it has been a great pleasure to work on & off at translating Paul Celan’s unpublished miscellaneous prose works that were gathered some years ago by Barbara Wiedemann and Bertrand Badiou in the volume Mikrolithen sinds, Steinchen (Microliths these are, little Stones [Pebbles]). Having put the work on the proverbial backburner for some six […]

[Read more →]

Tags:

ABDELFATTAH KILITO’S ‘THOU SHALT NOT TRANSLATE ME,’ TRANSLATED

January 19th, 2016 · No Comments · Arab Culture, Arabic, Intellectuals, Language, Literature, Translation

In March 2010, Moroccan writer and scholar Abdelfattah Kilito gave a talk at the Sharjah Art Foundation Symposium titled “Thou Shalt Not Translate.” Naser Albreeky has translated: Presented by Moroccan Writer Abdelfattah Kilito Translation by Naser Albreeky Figure: Kalila wa-Dimna. Syrian manuscript. Bibliothèque nationale de France in Paris, MS arabe 3465, folio 57. The title […]

[Read more →]

Tags:

Thoughts on Osip Mandelstam’s Birthday

January 15th, 2016 · No Comments · Poetry, Translation

A birthday that happened 125 years ago today… & still I can’t find an English translation that satisfies me completely. Most of them feel more or less flat, with Mandelstam turned into a most salon-fähig lyrical poet of medium to low intensity. (Oddly enough this is true especially of those translations extolled by Joseph Brodsky, someone who should […]

[Read more →]

Tags: ·

Hyperion Mallarmé

January 11th, 2016 · No Comments · Aesthetics, Experimental Writing, Intellectuals, Language, Literary Magazines & Reviews, Philosophy, Poetry, Translation

A new issue of Hyperion, the first of a two-part issue on Mallarmé curated by guest editor Kari Hukkila, was released at the end of last year. It features new texts written expressly for this occasion, as well as the first-ever English translation of Alain Badiou’s Perroquet text from 1986, “Est-il exact que toute pensée […]

[Read more →]

Tags: ···

Finnegan’s List 2016: Anton Shammas and Sinan Antoon on What We Should Translate Now

January 8th, 2016 · No Comments · Arab Culture, Arabic, Books, Translation

via the always excellent Arab Literature (in English) BY MLYNXQUALEY on JANUARY 8, 2016 • ( 0 ) The European Society of Authors has released its 2016 “Finnegan’s List.” Launched in 2011, Finnegan’s provides an “annual list of under-translated or forgotten works”: The two authors this year focusing on works in Arabic are the novelists Sinan […]

[Read more →]

Tags:

Alexandra Chreiteh on Writing About Menstruation in Modern Standard Arabic

December 5th, 2015 · 1 Comment · Arab Culture, Arabic, Mashreq, Novel, Translation

via the always excellent Arab Literature (in English): BY MLYNXQUALEY on DECEMBER 4, 2015 • ( 1 ) In what sort of language can an author write about something as banal and contested as menstruation? Should a character pee in colloquial Arabic or Modern Standard? In the first part of a two-part interview, Rachael Daum discusses […]

[Read more →]

Tags: ·

YOKO TAWADA: CELAN READS JAPANESE

November 21st, 2015 · No Comments · Criticism, Essays, Translation, Uncategorized

from: The White Review: A fascinating reflection on Celan and translation from Yōko Tawada, a Japanese writer currently living in Berlin, Germany who writes in both Japanese and German. I missed the piece when it first cam out in 2013, but very happy to have come across it now. Opening paras below, then click on “here.” THERE […]

[Read more →]

Tags: ·

Interview with Jerome Rothenberg & Pierre Joris

November 20th, 2015 · No Comments · Intellectuals, Interview, Poetics, Poetry, Translation

from: Poetry Project Newsletter: November 18, 2015 In the exploration of borders and boundaries of poetry, I can think of no better guides than Jerome Rothenberg and Pierre Joris. They both graciously agreed to participate in a discussion of what’s happening in poetry at the moment– poetry as outsidered, what identity can mean, where and […]

[Read more →]

Tags:

Why translate Zakaria Tamer’s stories into Sardinian when you could translate them into Italian?

November 18th, 2015 · No Comments · Arabic, Prose, Translation, Translator, Uncategorized

via Arab Literature (in English): BY MLYNXQUALEY on NOVEMBER 18, 2015 • ( 2 ) By Alessandro Columbu  On October 2, Segamentu de Ancas, the Sardinian translation of Zakaria Tamer’s Taksir Rukab(Riyad el-Rayyes Books, Beirut, 2002) appeared in Sardinia’s bookshops. It was brought out by an independent publishing house based in Casteddu, Condaghes, which has pioneered […]

[Read more →]

Tags: ·

Locations of visitors to this page