My translation into French of Motel Chronicles (and Hawk Moon) came out in 1985 & reused the same cover photo than the US edition above, though I had the original photo, much wider, and wrote the introduction below (in French, originally, quickly translated it right now) based on that one, having asked the publisher, Christian Bourgeois to do a wrap around cover image — unhappily the French edition cropped the shot … Read more Sam Shepard, Writer — Homage
Should have posted this 6 weeks ago — but somehow forgot. Still, any re-edition/translation of Pierre Guyotat’s work is worth mentioning… and reading! He is for me without a doubt THE major experimental writer in France in his generation. If you haven’t read him, here’s good way in. Subject: Vauxhall&Company – Pierre Guyotat Eden, Eden Eden available to order now Reply-To: Vauxhall&Company <[email protected]> C A B I N E T … Read more Pierre Guyotat Eden, Eden Eden available to order now
Startled & saddened last night, returning from reading at Saint Mark’s Poetry project, to come across Jed Rasula’s FB-post: “I just heard that the great English poet Roy Fisher died today, not long after Tom Raworth passed. They were the two most important non-American poets for me in the early 70s. I corresponded with Raworth but never met him. I interviewed Fisher in 1973 with my friend Mike Erwin, who … Read more Roy Fisher (1930-2017)
Happy to announce that E. Tracy Grinnell et al.’s great Magazine Aufgabe is now available online. Here’s how it was announced on Jacket2: The task of recounting the work of Aufgabe is formidable. Founding editor E. Tracy Grinnell initiated the magazine in the Bay Area in 1999. Over the next fifteen years, Aufgabe has featured seventy editors, roughly 700 writers, nearly 150 translators, and twenty artists from twenty-three countries. The magazine was uniformly … Read more Aufgabe, 2001–2014 (ed. E. Tracy Grinnell et al.)
Pierre Joris Flash Interview #1 from Tawil Productions on Vimeo.
Just heard from his close friend, the poet Habib Tengour, that the great Algerian writer Nabile Farès died on Wednesday. A brief bio-note (revising the Wikipedia entry) for those who don’t know Farès or his work, followed by a little essay I wrote some years ago: Born in Collo, Algeria, Nabile Farès participated, during the Liberation war, in the strikes of the high school students in 1956, before joining the ranks of the National … Read more Nabile Farès (1940-2016)
Possibly my single favorite piece of writing by Ti’Jean (March 12, 1922, Lowell, MA — October 21, 1969, St. Petersburg, FL): October in the Railroad Earth — given as poem by Youtube, in fact a prose piece, though its absolute beauty is exactly its genre-defying swing — writing at its most superb, writing to be listened to. Enjoy!
Over the last two year it has been a great pleasure to work on & off at translating Paul Celan’s unpublished miscellaneous prose works that were gathered some years ago by Barbara Wiedemann and Bertrand Badiou in the volume Mikrolithen sinds, Steinchen (Microliths these are, little Stones [Pebbles]). Having put the work on the proverbial backburner for some six months, I am now in the process of pulling it out again & going … Read more Celan the Aphorist
via the always excellent Arab Literature (in English): BY MLYNXQUALEY on DECEMBER 4, 2015 • ( 1 ) In what sort of language can an author write about something as banal and contested as menstruation? Should a character pee in colloquial Arabic or Modern Standard? In the first part of a two-part interview, Rachael Daum discusses urinary-tract infections, menstrual blood, and language with acclaimed Lebanese novelist Alexandra Chreiteh: By Rachael … Read more Alexandra Chreiteh on Writing About Menstruation in Modern Standard Arabic
via Arab Literature (in English): BY MLYNXQUALEY on NOVEMBER 18, 2015 • ( 2 ) By Alessandro Columbu On October 2, Segamentu de Ancas, the Sardinian translation of Zakaria Tamer’s Taksir Rukab(Riyad el-Rayyes Books, Beirut, 2002) appeared in Sardinia’s bookshops. It was brought out by an independent publishing house based in Casteddu, Condaghes, which has pioneered the publication of novels, short stories, and poetry in Sardinian. These include works written … Read more Why translate Zakaria Tamer’s stories into Sardinian when you could translate them into Italian?