Nomadics

Meanderings & mawqifs of poetry, poetics, translations y mas. Travelogue too.

Nomadics header image 2

Two Poems by Goethe

April 13th, 2009 · 6 Comments · Translation

1st Edition of Goethe's West-Östlicher Diwan

1st Edition of Goethe's West-Östlicher Diwan

On a sunny Monday morning, here are two sudden translations from Goethe’s West-Östlicher Diwan:

Goethe to Hafiz:

And if the whole world disappeared

Hafiz, with you and only you

I would compete . Pleasure & pain

As twins we’d share!

To love & to drink like you

That shall be my pride, my life.

BLESSING-PLEDGES

Talisman on Carneol

Is luck & well-being for the believer,

If on Onyx all the more

Kiss it with hallowed lips!

It chases away all evil,

Protects you & where you are:

When the engraved word

Purely heralds Allah’s name,

It inflames love & deed in you.

It is women most of all

Who are edified by talismans.

Amulets are similar

Signs written on paper;

But one is not as narrowly pressed

As on the noble stone’s tight edge,

Thus pious souls are granted

Here to choose much longer verse.

Men wear these papers

Faithfully as scapularios.

The Inscription has nothing to back it up

However: It is itself & has to tell you all

That in your turn, with honest pleasure,

You wish to say: I say it, I!

But Abraxas I rarely bring!

Here supposedly the grotesque

Created by stark madness

Has to stand in for the highest.

If I tell you absurdities,

Just think that I’m bringing Abraxases.

A Signet Ring’s difficult to draw,

It’s highest sense in densest space;

Though here you know how to acquire

a thing authentic,

Dug in or raised, the word stands,

you hardly think it.

Tags: ·

6 Comments so far ↓

  • Murat Nemet-Nejat

    Pierre,

    Here is one of my attempts to translate a Hafiz poem:

    Get up, before your skull is dust ridden
    fill up your glass before your grave is sodden

    Since since the last motel is the valley of silence
    scream to the sky now, before the night is in

    Please my sylvan beauty, on your being
    do not leave my dust be, before your shadow has been

    let the sparkle of the glass tinder existence
    the deed of your plot will not before your sin

    Reader, don’t forget Hafiz’s words
    take a bath in your tears, then on beauty sing! beauty’s wing

    Interesting, Goethe and Emerson are the links between the east (Sufism) and Romanticism.

    Ciao,

    Murat

  • Alicia

    THANKS for sharing Goethe to Hafiz..it is not easy this online.

  • Julia Stokes

    If only more than 53 people could read about this.

  • Reza

    hi. i’m iranian. i speak the same language as the one in which Hafiz composed his masterpieces. still, i find his poems hard,often impossible, to latch on!

  • Amir Panahi

    Just wanna thank you, have an exam tomorrow and it really helped a lot, By the way I’m Iranian too :)

Leave a Comment

Locations of visitors to this page