Paul Celan…

PC… born today, 23 November, 93 years ago, i.e. in  1920. Left in 1970; is stilled missed. But we have the work. Here is one of the first poems of his I translated back in 1968, the year after Atemwende / Breathturn, the volume from which it is taken, came out:

Eroded by
the beamwind of your speech
the gaudy chatter of the pseudo-
experienced — the hundred-
tongued perjury-
poem, the noem.

Evorsion-
ed,
free
the path through the men-
shaped snow,
the penitent’s snow, to
the hospitable
glacier-parlors and -tables.

Deep
in the timecrevasse
in the
honeycomb-ice
waits, a breathcrystal,
your unalterable
testimony.

 

 

 

(Visited 4 times, 1 visits today)

Pierre Joris

Pierre Joris is a poet, translator, essayist & anthologist who has published more than 50 books, most recently, Meditations on the Stations of Mansur al-Hallaj (poems) from Chax Press and The University of California Book of North African Literature (volume 4 in the Poems for the Millennium series), coedited with Habib Tengour. Exile is My Trade: A Habib Tengour Reader edited & translated by Joris, and Pierre Joris: Cartographies of the In-between, essays on Joris’ work edited by Peter Cockelbergh, came out in 2012. Forthcoming are Barzakh — Poems 2000-2012 (Black Widow Press) & Breathturn Into Timestead:The Collected Later Poems of Paul Celan (FSG).

4 opinions on “Paul Celan…”

  1. Dear Pierre,
    I have a question about your translation: I’m curious why some of the compounds are hyphenated and some are not. Obviously, the ones with line breaks in them need to be hyphenated, and I think I understand why you use hyphens with “glacier-parlors and -tables” (so as to mark the double compounding). But why a hyphen in “honeycomb-ice” but not in “breath crystal”?

    1. Some of those are decisions re legibility — English compounds are more difficult to read than German ones — so at times —as in the example you cite — I make the decision to hyphenate. Whenever I feel the compound does not harm the reading of the poem, I’ll use it.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *