“Meridian” Translation awarded Scaglione Prize



Here’s what the jury had to say about their choice:

Paul Celan’s The Meridian was originally delivered as an acceptance speech to the German Academy for Language and Poetry, which had honored him in 1960 with its Georg Büchner Prize for Literature. It ranks as its author’s most powerful statement concerning the mysterious but powerful bond between poetry and life. Writing in the shadow of the Holocaust, Celan asks how our words and our art should deal with human violence and depravity. Richly supplemented with extensive notes and critical commentaries, Pierre Joris’s meticulous translation dramatically demonstrates why The Meridian stands as one of twentieth – century literature’s seminal documents.

For more information on both prize and recipient, see the MLA’s press release.

(Visited 2 times, 1 visits today)

Pierre Joris

Pierre Joris is a poet, translator, essayist & anthologist who has published more than 50 books, most recently, Meditations on the Stations of Mansur al-Hallaj (poems) from Chax Press and The University of California Book of North African Literature (volume 4 in the Poems for the Millennium series), coedited with Habib Tengour. Exile is My Trade: A Habib Tengour Reader edited & translated by Joris, and Pierre Joris: Cartographies of the In-between, essays on Joris’ work edited by Peter Cockelbergh, came out in 2012. Forthcoming are Barzakh — Poems 2000-2012 (Black Widow Press) & Breathturn Into Timestead:The Collected Later Poems of Paul Celan (FSG).

Comment on ““Meridian” Translation awarded Scaglione Prize”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *