Summer Reading: New Arab Poetry Translations Online

via Arab Literature (in English):

Writes mlynxqualey: 

Not exactly “beach reading,” but you could peruse these on your phone as you listen to the waves.

portrait-of-badr-shakir-al-sayyab-62-cm-diameterPortrait of al-Sayyab from http://www.suhailart.com/

Badr Shakir al-Sayyab

In Jadaliyya’s summer “culture bouquet,” they feature the Iraqi poet’s “Whorehouse,” trans. Levi Thompson. (You can read the original here.)

“Whorehouse” 

Sargon Boulus

Also from the “culture bouquet” (a great one this season), a poem by the great Boulus trans. Suneela Mubayi

“An Attempt to Reach Beirut by Sea”

Muhammad al-Mahgut

Also in the summer “culture bouquet,” the Syrian poet’s “Roman Amphitheatres,” trans. Ahmad Diab, from the poet’s East of Aden, West of God. 

“Roman Amphitheaters”

Mohammed al-Ajami

Qatari poet, serving a 15-year sentence at Doha Central Prison for “inciting the overthrow of the ruling regime” and “criticizing the Emir” in two of his poems, managed to record and send out a poem from prison last month. It’s been translated by Kareem James Abu-Zeid.

“Poem from a Prison Cell”

Ahmed Matar

The new website “Political Arabic Poetry” promises that, over the course of the next few weeks, they will be releasing a collection of nine English translations of poems originally written in Arabic, featuring works by Amal Dunqul, Ahmed Fuad Negm, Ahmed Matar, Mahmoud Darwish, and Sayyid Qutb. (The last one’s a bit of a curveball, but okay.) The project begins with Matar:

People of Exile

Tareq al-Karmy

The New Statesman has published two poems by al-Karmy, trans. Liz Lochhead. They can both be found in the new collection of Palestinian poetry, A Bird is Not a StoneYou can find out more about the project on the book’s blog.

The Legend of Mythic, Proud Perfection

Poverty

(Visited 108 times, 1 visits today)