Jean Bollack (1923-2012)

When I think of Jean Bollack — philologist, philosopher, hermeneut, translator, commentator, friend to Paul Celan & irritant to many — the first word that comes to mind is “décrasser,” a French term that means to clean, to scrub or more powerfully, to scour, even dip into a bath of acid to remove the accumulated  gangue of lazy thought & language. He did this mostly to the Greek tragedies and the pre-socratic philosophers, both in translating them and in rethinking their thought — two linked activities as his focus on language, on the word itself, buttressed his approach. Charles Olson would have loved this near-monomaniacal  but polyvalent insistence on the texts of Heraclitus, Parmenides and Empedokles, among others, that loudly demand that the pre-Socratics be read exactly as if they were new, i.e. not yet en-gangued by two millennia of Platonic and Aristotelean (Ari-stottle: Bollack would have loved Olson’s play) impositions of discourse as logos. Though Bollack was also, and accurately so, weary of the possible “other” of logos, namely the Heidegerrian idea of Being. (Bollack has an excellent essay on Celan’s poem Todtnauberg, the conclusions of which — if not the argument or reading of the poem itself — are close to my own in my essay “Translation at the Mountain of Death”). His work has remained essentially untranslated, as far as I am aware, which is a shame, though understandable, for one because so much focuses on bringing the Greeks into French (translations of translations being considered redundant — but why should that be, in a polylingual world no longer divisible between the binary of les anciens — Greeks & Romans, no one else — and les modernes — those Northern imperial nations claiming logos & techné as their own?). Secondly, I think, in the case of his very important work on Paul Celan, it is because no one has as yet had the courage to go at what are highly complex, idiosyncratic texts. His time will come, I hope — it has to, malgré the man’s pigheadedness, for he did do major work, and two of the great 20C poets approved: Celan thought well of both their friendship and Bollack’s thinking about poetry, and Henri Michaux thought Bollack’s translations of Empedokles excellent. Here is an extract of the latter:

«Double ce que je vais dire
Plutôt l’un croît pour seul être de plusieurs qu’il était
Plutôt il se sépare et devient pluriel d’un qu’il fut
Double la naissance des choses mortelles, double leur dépérissement
Si une, la rencontre de tous l’enfante et l’emporte à la fois
L’autre, dispersant, se disperse quand ils se séparent à nouveau
Et jamais ils ne cessent d’échanger leur chemin
Tantôt par amour se rencontrant tous dans l’un
Tantôt emportés chacun au loin par la haine de Discorde
Et quand l’un se sépare encore le multiple s’accomplit.»

(Visited 6 times, 1 visits today)

Pierre Joris

Pierre Joris is a poet, translator, essayist & anthologist who has published more than 50 books, most recently, Meditations on the Stations of Mansur al-Hallaj (poems) from Chax Press and The University of California Book of North African Literature (volume 4 in the Poems for the Millennium series), coedited with Habib Tengour. Exile is My Trade: A Habib Tengour Reader edited & translated by Joris, and Pierre Joris: Cartographies of the In-between, essays on Joris’ work edited by Peter Cockelbergh, came out in 2012. Forthcoming are Barzakh — Poems 2000-2012 (Black Widow Press) & Breathturn Into Timestead:The Collected Later Poems of Paul Celan (FSG).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *