Review of the Meridian

Nice review of my translation of the MERIDIAN  (Paul Celan Edited by Bernhard Böschenstein and Heino Schmull) — see clickable book below in left column — in  Journal of Austrian Studies 45:3-4 on 2/1/2013.

“This translation of a critical edition represents, as Joris himself notes, an epic work. In minute detail it traces the origins and evolution of Celan’s <i>Meridian</i> speech for an Anglophone readership, thus making Celan’s text as close as possible to an ‘original’ work in a language other than the one in which it was conceived and published. The volume represents an important step in ‘naturalizing’ Celan into the English language and (almost) opening his creative process and universe to non-native speakers of German.”—Dagmar C. G. Lorenz, <i>Journal of Austrian Studies</i>

(Visited 2 times, 1 visits today)

Pierre Joris

Pierre Joris is a poet, translator, essayist & anthologist who has published more than 50 books, most recently, Meditations on the Stations of Mansur al-Hallaj (poems) from Chax Press and The University of California Book of North African Literature (volume 4 in the Poems for the Millennium series), coedited with Habib Tengour. Exile is My Trade: A Habib Tengour Reader edited & translated by Joris, and Pierre Joris: Cartographies of the In-between, essays on Joris’ work edited by Peter Cockelbergh, came out in 2012. Forthcoming are Barzakh — Poems 2000-2012 (Black Widow Press) & Breathturn Into Timestead:The Collected Later Poems of Paul Celan (FSG).

Comment on “Review of the Meridian”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *