Egyptian Poet Fatima Naoot Gets Three-year Jail Sentence for ‘Insulting Islam’

via Arab Literature (in English) & mlynxqualey: Poet Fatima Naoot was sentenced today to three years in prison and a 20,000LE fine, found guilty of “contempt of religion”: Photo from Poetry International. According to Ahram Online, Naoot goes to prison immediately and must appeal from there. Naoot was charged not for her poetry, but for a Facebook post from October 2014. That’s when she described the Eid Al-Adha’s tradition of slaughtering sheep as the “greatest massacre … Read more Egyptian Poet Fatima Naoot Gets Three-year Jail Sentence for ‘Insulting Islam’

Celan the Aphorist

Over the last two year it has been a great pleasure to work on & off at translating Paul Celan’s unpublished miscellaneous prose works that were gathered some years ago by Barbara Wiedemann and Bertrand Badiou in the volume Mikrolithen sinds, Steinchen (Microliths these are, little Stones [Pebbles]). Having put the work on the proverbial backburner for some six months, I am now in the process of pulling it out again & going … Read more Celan the Aphorist

Ettore Scola (1931-2016)

Filmography as director Let’s Talk About Women (1964) Thrilling (1965) Hard Time for Princes (1965) The Devil in Love (1966) Will Our Heroes Be Able to Find Their Friend Who Has Mysteriously Disappeared in Africa?(1968) Police Chief Pepe (1969) The Pizza Triangle (1970) My Name Is Rocco Papaleo (1971) The Most Wonderful Evening of My Life (1972) Trevico-Turin: Voyage in Fiatnam (1973) Festival Unità (1973) – documentary We All … Read more Ettore Scola (1931-2016)

ABDELFATTAH KILITO’S ‘THOU SHALT NOT TRANSLATE ME,’ TRANSLATED

In March 2010, Moroccan writer and scholar Abdelfattah Kilito gave a talk at the Sharjah Art Foundation Symposium titled “Thou Shalt Not Translate.” Naser Albreeky has translated: Presented by Moroccan Writer Abdelfattah Kilito Translation by Naser Albreeky Figure: Kalila wa-Dimna. Syrian manuscript. Bibliothèque nationale de France in Paris, MS arabe 3465, folio 57. The title that I have suggested for my talk includes something of a jest. I invite … Read more ABDELFATTAH KILITO’S ‘THOU SHALT NOT TRANSLATE ME,’ TRANSLATED

Human-made climate change suppresses the next ice age

Press release by the Potsdam Institute for Climate Impact Research (PIK) 01/14/2016  Humanity has become a geological force that is able to suppress the beginning of the next ice age, a study now published in the renowned scientific journal Nature shows. Cracking the code of glacial inception, scientists of the Potsdam Institute for Climate Impact Research found the relation of insolation and CO2 concentration in the atmosphere to be … Read more Human-made climate change suppresses the next ice age

THE TALK WRITER OMAR HAZEK WOULD’VE GIVEN IF HE’D BEEN ALLOWED TO RECEIVE HIS FREE-SPEECH AWARD

via Arab Literature (in English) & MLYNXQUALEY on JANUARY 16, 2016 • ( 1 ) Earlier this week, Omar Hazek was prevented from leaving Egypt to receive the 2016 Oxfam Novib/PEN Award for Freedom of Expression: What follows is a transcript of the talk he would’ve given, in translation, if he’d been there to receive his free-speech award: PEN International and Oxfam Novib, Ladies & Gentlemen: I would like to thank you … Read more THE TALK WRITER OMAR HAZEK WOULD’VE GIVEN IF HE’D BEEN ALLOWED TO RECEIVE HIS FREE-SPEECH AWARD

Thoughts on Osip Mandelstam’s Birthday

A birthday that happened 125 years ago today… & still I can’t find an English translation that satisfies me completely. Most of them feel more or less flat, with Mandelstam turned into a most salon-fähig lyrical poet of medium to low intensity. (Oddly enough this is true especially of those translations extolled by Joseph Brodsky, someone who should have know, as he was a native Russian who wound up writing in English, … Read more Thoughts on Osip Mandelstam’s Birthday