Listening this morning to the great Barbara Cassin — author of a magnificent Dictionary of Untranslatables and more recently of Eloge de la Traduction: Compliquer l’universel — talking about translation on France Culture, I heard her mentioning a video about sign languages by Nurith Aviv & Emmanuelle Laborit, called Signer en langues /Signing in Languages that was part of an exhibition on translation Cassin curated at the Marseilles Mucem-Musée des civilisations … Read more Multilingual Videodictionary of Sign Languages + Lacan-quote
Should have posted this 6 weeks ago — but somehow forgot. Still, any re-edition/translation of Pierre Guyotat’s work is worth mentioning… and reading! He is for me without a doubt THE major experimental writer in France in his generation. If you haven’t read him, here’s good way in. Subject: Vauxhall&Company – Pierre Guyotat Eden, Eden Eden available to order now Reply-To: Vauxhall&Company <email@example.com> C A B I N E T … Read more Pierre Guyotat Eden, Eden Eden available to order now
Two Poetry Readings & a Signing during Marché de la Poésie week Place St Sulpice Paris 6 Thursday June 8 Dans le cadre des États généraux de la poésie #01 : 2017, la visibilité du poème: 19h30: Rencontre en Luxembourg Jean Portante et Pierre Joris scène du Marché **** Double Change et la librairie Michèle Ignazi vous invitent à une présentation/lecture de Canto Diurno de Pierre Joris, Ed. Le Castor Astral … Read more June Paris Events
Happy to announce that E. Tracy Grinnell et al.’s great Magazine Aufgabe is now available online. Here’s how it was announced on Jacket2: The task of recounting the work of Aufgabe is formidable. Founding editor E. Tracy Grinnell initiated the magazine in the Bay Area in 1999. Over the next fifteen years, Aufgabe has featured seventy editors, roughly 700 writers, nearly 150 translators, and twenty artists from twenty-three countries. The magazine was uniformly … Read more Aufgabe, 2001–2014 (ed. E. Tracy Grinnell et al.)
Sometime last year, in May, if I remember correctly, I took the following notes toward a post, which I never got to finalize. I’ll post them today — Handke’s writing & thinking about writing somehow keeps coming to my mind: This saturday morning’s newspaper reading led me, via the ever so useful GermanPerlentaucher cultural news gatherer, to Die Welt, a paper I normally don’t read. Today in its cultural pages the paper … Read more Peter Handke’s “Landing Approaches”
Canto Diurno, my Selected Poems (1972-2012) in French (translations coordinated by Jean Portante) and with a foreword by Charles Bernstein, was published this month by Le Castor Astral in their “Les Passeurs d’Inuits” series. Many thanks to Jean Portante, Jean-Yves Reuzeau, Jacques Darras & Charles Bernstein for their invaluable contributions. Here, an extract of Charles Bernstein’s foreword: Pierre Joris’s Cantos Diurno are never solemn, but they acknowledge the “darkness that … Read more Just Out: “Canto Diurno”!
Archipelago books — maybe right now the finest US press truly turned toward & tuned in to the world beyond these Benighted States — has just released a gorgeous 800-page bilingual tome of the Moroccan poet Abdellatif Laâbi’s Selected Poems under the title In Praise of Defeat. The choice of poems is the author’s own, and the excellent translations from the French are by Donald Nicholson-Smith. Rather than “review” & laud … Read more Abdellatif Laâbi’s “In Praise of Defeat”
translated from the Occitan by Nicole Peyrafitte & Pierre Joris. Order from mindmade books.
Very pleased to be back in New York, despite all — & find my copy of Ashraf Fayadh’s Instructions Within, translated by Mona Kareem (with Mona Zaki & Jonathan Wright) & published by the operating system. And what a rare occasion it is, design-wise: the parti pris of choosing to print this bilingual (Arab-English) edition the way Arabic is read & printed, i.e. from right to left. Also happy to have … Read more Just Out: Ashraf Fayadh’s Instructions Within
via Arab Literature (in English) & by MLYNXQUALEY on OCTOBER 1, 2016 • ( 0 ) Although thus far it focuses only on Kurmanjî and Kurmanjkî, two dialects of Kurdish spoken in Turkey, the KurdîLit project promises to expand to Soranî and Goranî, enlarging the research and information about Kurdish writers across several nations: The newly launched website, officially launched at this year’s Malta Mediterranean Literature Festival, “aims to bring together and digitally archive basic … Read more The Launch of KurdîLit