Al Mutanabbi Street Starts Here and the Politics of Translation

The Al-Mutanabbi Street Starts Here DC 2016 festival rolls on, with a poetry readings by Hala Alyan and DC-area Arab-American poets forthcoming February 20 and 21. Elizabeth Kelley was at two of the early February events: By Elizabeth Kelley I had the pleasure last week of attending not one but two events on translation from Arabic featuring ArabLit’s M. Lynx Qualey. The events, both part of the Al-Mutanabbi Street Starts Here … Read more Al Mutanabbi Street Starts Here and the Politics of Translation

ABDELFATTAH KILITO’S ‘THOU SHALT NOT TRANSLATE ME,’ TRANSLATED

In March 2010, Moroccan writer and scholar Abdelfattah Kilito gave a talk at the Sharjah Art Foundation Symposium titled “Thou Shalt Not Translate.” Naser Albreeky has translated: Presented by Moroccan Writer Abdelfattah Kilito Translation by Naser Albreeky Figure: Kalila wa-Dimna. Syrian manuscript. Bibliothèque nationale de France in Paris, MS arabe 3465, folio 57. The title that I have suggested for my talk includes something of a jest. I invite … Read more ABDELFATTAH KILITO’S ‘THOU SHALT NOT TRANSLATE ME,’ TRANSLATED

Finnegan’s List 2016: Anton Shammas and Sinan Antoon on What We Should Translate Now

via the always excellent Arab Literature (in English) BY MLYNXQUALEY on JANUARY 8, 2016 • ( 0 ) The European Society of Authors has released its 2016 “Finnegan’s List.” Launched in 2011, Finnegan’s provides an “annual list of under-translated or forgotten works”: The two authors this year focusing on works in Arabic are the novelists Sinan Antoon and Anton Shammas. These two, along with eight others, have seleceted three titles that make … Read more Finnegan’s List 2016: Anton Shammas and Sinan Antoon on What We Should Translate Now

Alexandra Chreiteh on Writing About Menstruation in Modern Standard Arabic

via the always excellent Arab Literature (in English): BY MLYNXQUALEY on DECEMBER 4, 2015 • ( 1 ) In what sort of language can an author write about something as banal and contested as menstruation? Should a character pee in colloquial Arabic or Modern Standard? In the first part of a two-part interview, Rachael Daum discusses urinary-tract infections, menstrual blood, and language with acclaimed Lebanese novelist Alexandra Chreiteh: By Rachael … Read more Alexandra Chreiteh on Writing About Menstruation in Modern Standard Arabic

Why translate Zakaria Tamer’s stories into Sardinian when you could translate them into Italian?

via Arab Literature (in English): BY MLYNXQUALEY on NOVEMBER 18, 2015 • ( 2 ) By Alessandro Columbu  On October 2, Segamentu de Ancas, the Sardinian translation of Zakaria Tamer’s Taksir Rukab(Riyad el-Rayyes Books, Beirut, 2002) appeared in Sardinia’s bookshops. It was brought out by an independent publishing house based in Casteddu, Condaghes, which has pioneered the publication of novels, short stories, and poetry in Sardinian. These include works written … Read more Why translate Zakaria Tamer’s stories into Sardinian when you could translate them into Italian?

Listening to Refugees: 5 Novels, Stories, and Essays

via the very excellent Arab Literature (in English): BY MLYNXQUALEY on SEPTEMBER 15, 2015 • ( 2 ) Abo Adnan, a Syrian who lives in a refugee camp in Germany, asks that we not just look at refugees, but listen. Refugee literary voices: African Titanics, by Abu Bakr Khaal. Khaal is a refugee who left Eritrea for Denmark. His novel follows his characters “through the Sahara Desert, to cramped refugee hideaways, to prisons … Read more Listening to Refugees: 5 Novels, Stories, and Essays

The PEN Ten with Dunya Mikhail

A pleasure to see this interview with Dunya Mikhail on the PEN site. Below the opening sparagraphs; tou can read the whole interview here. By: Randa Jarrar PUBLISHED ON AUGUST 25, 2015 Photo of Dunya Mikhail by Cary Loren The PEN Ten is PEN America’s weekly interview series. This week, guest editor Randa Jarrar speaks to Dunya Mikhail.  Born in Baghdad, Iraq, Mikhail came to the United States in … Read more The PEN Ten with Dunya Mikhail

The Digitization Process at Iraq’s National Library

via Arab Literature (in English): BY MLYNXQUALEY on AUGUST 8, 2015 • ( 0 ) The Associated Press recently ran a brief story about digitization and restoration efforts at the Iraqi National Library in Baghdad: Digitization efforts have been ongoing for several years, as noted in this 2013 International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) interview with Saad Eskander, Director of Iraq National Library and Archives. The hook in … Read more The Digitization Process at Iraq’s National Library

Wallada Bint al-Mustakfi

Yesterday I posted a review of  Ibn al-Sa’i’s Consorts of the Caliphs, which mentions one of the great women poets of the 10C: Wallada Bint al-Mustakfi (Córdoba, 994–1091). She has been a favorite of mine for a long time, both for her art & for her stance as a woman in Muslim culture. Habib Tengour & I published some of her work in volume 4 of the Poems for the … Read more Wallada Bint al-Mustakfi

In the Footsteps of Powerful Slave and Free Women of Baghdad

Via the always excellent Arab Literature (in English): BY MLYNXQUALEY on AUGUST 3, 2015 Shawkat Toorawa, Associate Professor of Arabic Literature and Islamic Studies at Cornell University and co-executive editor of the Library of Arabic Literature, has worked on collaboratively translating Ibn al-Sa’i’s Consorts of the Caliphs, off and on, for more than a decade: first as part of Radical Reassessment of Arabic Arts, Language, and Literature (RRAALL), and … Read more In the Footsteps of Powerful Slave and Free Women of Baghdad