Over the last two year it has been a great pleasure to work on & off at translating Paul Celan’s unpublished miscellaneous prose works that were gathered some years ago by Barbara Wiedemann and Bertrand Badiou in the volume Mikrolithen sinds, Steinchen (Microliths these are, little Stones [Pebbles]). Having put the work on the proverbial backburner for some six months, I am now in the process of pulling it out again & going … Read more Celan the Aphorist
A birthday that happened 125 years ago today… & still I can’t find an English translation that satisfies me completely. Most of them feel more or less flat, with Mandelstam turned into a most salon-fähig lyrical poet of medium to low intensity. (Oddly enough this is true especially of those translations extolled by Joseph Brodsky, someone who should have know, as he was a native Russian who wound up writing in English, … Read more Thoughts on Osip Mandelstam’s Birthday
from: The White Review: A fascinating reflection on Celan and translation from Yōko Tawada, a Japanese writer currently living in Berlin, Germany who writes in both Japanese and German. I missed the piece when it first cam out in 2013, but very happy to have come across it now. Opening paras below, then click on “here.” THERE ARE SOME WHO CLAIM THAT ‘GOOD’ LITERATURE IS ACTUALLY untranslatable. Before I could read … Read more YOKO TAWADA: CELAN READS JAPANESE
This just in from ALTA. I am obviously overjoyed, though unhappily I couldn’t be in Tucson for the occasion: NTA Winner in Poetry: Breathturn into Timestead by Paul Celan, translated from the German by Pierre Joris Posted on October 30, 2015 by rcldaum The National Translation Award (NTA), given by the American Literary Translators Association (ALTA) at our conference, is the oldest prize for a work of literary translation. This year, … Read more ALTA National Translation Award to “Breathturn into Timestead”
Open & free to the public Monday, 12 October, 11a.m. to 1p.m. Salle Beckett Ecole Normale Supérieure 45 Rue d’Ulm, 75005 Paris
Happy to announce that my Paul Celan – Breathturn into Timestead made the ALTA longlist! Posted on July 15, 2015 by Erica Mena The American Literary Translators Association is pleased to announce the 12-title longlists for the 2015 National Translation Awards in Poetry and Prose. Prose Longlist here! This is the seventeenth year for the NTA, which is administered by the American Literary Translators Association (ALTA), and the first … Read more 2015 National Translation Award Longlist in Poetry!
If this video doesn’t open in your browser you can do the following: For the french version, click here: If you want to watch the German version, click here. These links should be valid for the next 7 days.
Above right: Paul Celan, passport photo Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan A Bilingual Edition Translated and with Commentary by Pierre Joris Farrar, Straus and Giroux, 736 pages,ISBN-10: 0374125988 Doug Valentine with Pierre Joris Paul Celan and the Meaning of Language An Interview with Pierre Joris There is great pleasure to be found in Paul Celan’s poetry. His dazzling neologisms (“wordwall”, “smokethin”, “icethorn”) … Read more Paul Celan and the Meaning of Language — An Interview with Pierre Joris
With the serialization of The Malady of Islam taking up all weekdays (& will do for another couple of weeks), I’ll use Saturday’s post to list other items/events of interest. 1) A Review of Breathturn into Timestead in The Arts Fuse: Fuse Poetry Review: “Breathturn into Timestead” — A Magnificent Guide to the Enigmatic Poetry of Paul Celan Feb 25 2015 Once you have wrestled with Paul Celan, not against but … Read more Celan, Peyrafitte, Howe, Meyer.