Nomadics

Meanderings & mawqifs of poetry, poetics, translations y mas. Travelogue too.

Nomadics header image 4

Entries Tagged as 'Paul Celan'

An ungathered Paul Celan Poem

February 26th, 2013 · 3 Comments · Poetry, Translation, Uncategorized

The following poem was written 12.15.1962, during the period of composition of Die Niemandsrose, though not taken into that volume. Working on the later poem “Als uns das Weiße anfiel | When whiteness assailed us” I noticed that the opening phrase of the 1962 poem has been picked up and made part of the later […]

[Read more →]

Tags:

Review of the Meridian

February 3rd, 2013 · 1 Comment · Book Review

Nice review of my translation of the MERIDIAN  (Paul Celan Edited by Bernhard Böschenstein and Heino Schmull) — see clickable book below in left column — in  Journal of Austrian Studies 45:3-4 on 2/1/2013. “This translation of a critical edition represents, as Joris himself notes, an epic work. In minute detail it traces the origins […]

[Read more →]

Tags: ·

Paul Celan, his birthday

November 24th, 2012 · 4 Comments · Poem, Translation

Paul Celan’s  92nd birthday was yesterday — he was born 23 November 1920. I waited out Black Friday to post on it. So, to celebrate the man, here, in my translation, a poem, the last one in the final posthumous volume Zeitgehöft / Timestead: Vinegrowers dig up dig under the darkhoured watch, depth for depth, […]

[Read more →]

Tags:

Review of Paul Celan: Selections

September 7th, 2012 · 1 Comment · Poetry, Translation

The following review just published on CUTTY SPOT:   [RE-VIEW OF PAUL CELAN’S ‘SELECTIONS’] ‘Paul Celan’ (23 November 1920 – c. 20 April 1970) was a Romanian poet and translator. He was born as Paul Antschel into a Jewish family in the former Kingdom of Romania (now Ukraine), and changed his name to ‘Paul Celan’ […]

[Read more →]

Tags:

A Celan Poem from Snowpart

July 6th, 2012 · 5 Comments · Poetry, Translation

As I am going over / completing / revising my Paul Celan translations, I find here & there among the posthumous volumes a few poems I hadn’t translated so far. Here is one of these — the one that opens the third cycle of SNOWPART. It was written on 19 & 20 March 1968, just […]

[Read more →]

Tags:

Homage to Paul Celan

June 29th, 2012 · No Comments · Criticism, Homage, Poetics, Poetry, Translation

Edited by Ilya Kaminsky and G.C.Waldrep “If there is a country named Celania—as Julia Kristeva once proposed—its holy texts are filled with doubt, and they overcome this doubt almost successfully, with words of wrenching, uncompromised beauty…The book in your hands is not intended to become one of those heavy scholarly tomes that serve as a “proof” […]

[Read more →]

Tags: ··

On Celan’s Meridian

June 25th, 2012 · 1 Comment · Essays, Poetics, Poetry, Translation

My conversation from earlier this year with Leonard Schwartz on translating Paul Celan’s Meridian first heard on his  Cross Cultural Poetics radio program is now available via PennSound here as Episode #253: “Celan/Bronk,” 2012: Joris discusses his translation strategy in Paul Celan’s The Meridian: Final Version — Drafts — Materials (Stanford University Press) (30:09)

[Read more →]

Tags:

With Paul Celan into the 21C

May 10th, 2012 · 1 Comment · Poetics, Poetry, Talk, Translation

Here is the new & improved (Nicole Peyrafitte’s videos now accurately inserted) version of the Harvard Celan talk of November 2011. Enjoy.

[Read more →]

Tags: ··

Paul Celan from “Eigedunkelt”

February 13th, 2012 · 6 Comments · Composer, Music, Paul Celan, Poem, Translation, Uncategorized

Alexandra Bentz – Mezzo-Sopran, Aribert Reimann aus Eingedunkelt für Alt-Solo, “Füll die Ödnis” Here is the original poem followed by my translation:   Füll die Ödnis in die Augensäcke, den Opferruf, die Salzflut, komm mit mir zu Atem und drüber hinaus.   Shovel the void into the eyebags, the sacrificecall, the saltflood, come with me […]

[Read more →]

Tags: ··

Celan Reads Mandelstam

January 13th, 2012 · No Comments · Poetry readings, Uncategorized

  Here is a basic translation into English of this poem by A. S. Kline (see a Kline— Mandelstam site here). Unhappily the attempt to reproduce rhyme schemes etc. simply kills the poem or at least diminishes it a lot, still it does give a narrative account of OM’s poem. Note also that Kline seems […]

[Read more →]

Tags: ·

Locations of visitors to this page