Ruba Abughaida on Self-translating:

‘I Become Another Version of Myself’ via M Lynx Qualey & her superb Arab Literature and translation site: Last month, Albion Beatnik Press published two poetry collections by Ruba Abughaida — the Arabic edition of her Paths and Passageways, and also Abughaida’s own English translation: Abughaida, who was born in London, has collaborated on translation projects in English and Arabic with London-based Iraqi poet Adnan Al Sayegh and Oxford-based poet Jenny Lewis. … Read more Ruba Abughaida on Self-translating:

Arabian Romantic: A ‘Linear Descendent’ of Early Arabic Classics

via ArabLit: Marcel Kurpershoek, editor-translator of ‘Abdallah ibn Sbayyil’s Arabian Romantic: Poems on Bedouin Life and Love, first became acquainted with Nabati poetry in the 1980s, while working as a diplomat in Saudi Arabia. He has also translated Hmedan al-Shweʿir’s Arabian Satire: Poetry from 18th Century Najdand is currently a senior research fellow at New York University Abu Dhabi, where he specializes in the oral traditions and poetry of Arabia. He … Read more Arabian Romantic: A ‘Linear Descendent’ of Early Arabic Classics

‘Loss Sings’: Translating Grief

James E Montgomery’s Loss Sings is the latest title in the beautiful Cahiers Series, explorations of writing and translation that also includes work by Lydia Davis, Elfriede Jelinek, and Maureen Freely; via the always excellent ArabLit, Arabic Literature and Translation: By Tam Hussein On the face of it, Loss Sings claims to be fifteen translations of al-Khansā, a much celebrated Arabian poet of the seventh century whose threnodic poems commemorate the loss of her … Read more ‘Loss Sings’: Translating Grief

David Larsen’s Translation of ‘Names of the Lion’ Wins Harold Morton Landon Award

via ArabLit: The 2018 Harold Morton Landon Translation Award — selected by Ammiel Alcalay — has gone to David Larsen’s brilliant translation of Ibn Khalawayh’s Names of the Lion, which was published last year. This $1,000 annual award, established in 1976, recognizes a poetry collection translated from any language into English that was published in the previous calendar year. Each year, a noted translator chooses the winning book. Tenth-century poet, philologist, … Read more David Larsen’s Translation of ‘Names of the Lion’ Wins Harold Morton Landon Award

An Excerpt from Inès Abbassi’s ‘Bourguiba House’

via ArabLit: As Women in Translation Month (#WITMonth) continues, we have a excerpt from Inès Abbassi’s Manzel Bourguiba (Bourguiba House), winner of the Arabic Jury Prize from the Golden Comar, Tunisia’s top literary Prize: The excerpt and book summary are translated by Sawad Hussain. The book is: A tale of Habib and Nur Al-Din, two Tunisian brothers who migrate to the US in the seventies, at a time when most Tunisians … Read more An Excerpt from Inès Abbassi’s ‘Bourguiba House’

9 in 2018: Best of New Translated Arabic Lit by Women

via Arab Lit in English: As Women in Translation Month (#WITMonth) opens, we list nine of the best women’s works translated from Arabic to English and published in 2018: Three best of nonfiction It has been a tremendous year for translations of nonfiction by Arab women, usually a space that sees little movement. From Arwa Salih’s political theory to Dunya Mikhail’s poetic journalism to Radwa Ashour’s rihla, these are three that … Read more 9 in 2018: Best of New Translated Arabic Lit by Women

Poet Galal El-Behairy’s ‘Letter from Tora Prison’

via ArabLit: Ahead of the expected verdict for imprisoned Egyptian poet Galal El-Behairy, ArabLit — like PEN centers around the world — is sharing a work El-Behairy wrote in prison: El-Behairy was arrested more than three months ago, on March 3, 2018, on charges related to his most recent book of poems, خير نسوان الأرض, The Finest Women on Earth (2018) and lyrics he wrote for Ramy Essam’s song “Balaha.” A campaign against him … Read more Poet Galal El-Behairy’s ‘Letter from Tora Prison’

Belonging to Human Time: A Syrian Contribution to Arab Poetics

via ArabLit MAY 16, 2018 Poet Saleh Diab recently edited a bilingual, French-Arabic, anthology of Syrian poetry: By Daniel Behar, Hussein Bin Hamza Saleh Diab’s recently published bilingual anthology in French and Arabic consecrates the Syrian contribution to Arab poetics and world poetry. This selection was compiled and translated over the course of more than eight years. In this interview, Diab presents his views about the place of Syrian … Read more Belonging to Human Time: A Syrian Contribution to Arab Poetics

5 from Gazan Writer Atef Abu Saif

via ArabLit. Palestinian writer Atef Abu Saif is a talented and insightful political scientist, novelist, short-story writer, and editor who lives in Gaza: 1. Still Life: Scenes in Gaza Time (2006), translated by William Hutchins. This excerpt begins: He discovered suddenly that Gaza had a sea — a big sea, too. It was blue — like a dark-colored painting — and in the evening the sun resembled a giant orange plunging … Read more 5 from Gazan Writer Atef Abu Saif

Teaching with Arabic Literature in Translation: ‘World Literature and its Discontents’

  BY MLYNXQUALEY on APRIL 30, 2018• ( 1 ) ArabLit’s ongoing series on Teaching with Arabic Literature in Translation continues with a discussion with Gretchen Head, Assistant Professor of Literature at Yale-NUS College, Yale University’s Singapore campus, and co-editor of The City in Arabic Literature: Classical and Modern Perspectives. Here, Head discusses her “World Literature and its Discontents.” An abridged syllabus is available at the end: Relating Arabic literature to “world” literature (both … Read more Teaching with Arabic Literature in Translation: ‘World Literature and its Discontents’