MOROCCO IN ‘OPEN CONFRONTATION WITH THE ARABIC LANGUAGE(S)’?

BY MLYNXQUALEY on JUNE 25, 2015 • ( 2 ) Morocco’s “National Coalition for Arabic” is reportedly up in arms over a Ramadan sitcom it says “mocks the Arabic language”; a government minister says speaking formal Arabic causes her “a fever”; a recent report suggests teaching Darija, or Moroccan Arabic, in early primary: An ordinary summer in the struggle over language in Morocco. Darija* (the language that’s doing the mocking) and Standard … Read more MOROCCO IN ‘OPEN CONFRONTATION WITH THE ARABIC LANGUAGE(S)’?

Genre, Anxiety, and the Plurivocality of the Arabic Tradition

via the always excellent Arabic Literature (in English): BY MLYNXQUALEY on JUNE 22, 2015 • ( 1 ) The second session of the “A Corpus Not a Canon: A Workshop on the Library of Arabic Literature,” a panel series hosted by Dame Marina Warner and LAL General Editor Philip Kennedy at All Souls College, Oxford, this April. focused on the different genres and modes of writing embraced by the LAL: On the … Read more Genre, Anxiety, and the Plurivocality of the Arabic Tradition

Humphrey Davies on ‘Representational Translation’ and the Uses of Urban Dictionary and Google Translate

via Arab Literature (in English) byB MLYNXQUALEY on APRIL 28, 2015 • ( 0 ) During his talk about Leg over Leg on Saturday’s Library of Arabic Literature workshop in Oxford, Humphrey Davies discussed the “hardest challenge for me as a translator in this book”: This was, he said, the lists of words that are like a “magical invocation” in Ahmad Faris al-Shidyaq’s text, through which “an almost surreal affect is achieved.” “In the middle … Read more Humphrey Davies on ‘Representational Translation’ and the Uses of Urban Dictionary and Google Translate

Translation and Expectation: Which ‘For Bread Alone’ Are You Reading?

via the always excellent Arab Literature (in English): BY MLYNXQUALEY on AUGUST 24, 2014 • ( 0 ) Yesterday, ArabLit posted about a new Mohamed Choukri International Award while making only slight mention of the circumstances under which Choukri’s internationally acclaimed al-Khubz al-Hafi was translated into English. Indeed, calling it a translation is perhaps inaccurate:  Addressing this issue is Nirvana Tanoukhi’s “Rewriting Political Commitment for an International Canon: Paul Bowles’s For Bread Alone as Translation of Mohamed Choukri’s Al-Khubz Al-Hafi” (2003). Any translation will differ from … Read more Translation and Expectation: Which ‘For Bread Alone’ Are You Reading?

Anny Gaul on Sinan Antoon on Translation, Poetics & Politics

via the always excellent Arab Literature (in English): Translation as Mourning, Translation as a ‘Form of Cultural Interrogation’ by mlynxqualey In a lecture at the American University in Cairo last March, Iraqi poet and translator Sinan Antoon wove together poetics and politics, linking an understanding of translation as “extended mourning” with observations from his experience as a translator of Arabic poetry into English. Anny Gaul reflects on the lecture … Read more Anny Gaul on Sinan Antoon on Translation, Poetics & Politics

A New Arab Magazine of Experimental Writing

Via the incomparable Arab Literature (in English) website: ‘Makhzin’ and the Link Between Multilingualism and Experimental Writing by mlynxqualey At 6 p.m. tomorrow, the new experimental, trilingual Makhzin will launch its first issue in Beirut. Editor Mirene Arsanios answered a few questions about the project: ArabLit: Why experimental works? What role do you think experimental and avant garde works play in the literary arts? Locally, regionally, globally? Mirene Arsanios: Experimental work is a broad term. I … Read more A New Arab Magazine of Experimental Writing

Five Years After the Cast Lead Operation: ‘Gaza Writes Back’

Originally posted by Arabic Literature (in English): by mlynxqualey It was five years ago that Cast Lead began. Now a book of short stories, Gaza Writes Back, marks the anniversary. The book’s editor, Refaat Alareer, answers questions about the collection:  ArabLit: How did the idea for this collection come about? How did you put out the call for submissions? Did you tell the writers it was to commemorate Cast Lead? … Read more Five Years After the Cast Lead Operation: ‘Gaza Writes Back’

Shahadat : The City in Translation

Check out this issuu issue of Contemporary Literature in  Translation, edited by Sousan Hammad: Intro Note: The rich collection in this issue of Shahadat reflects Sousan Hammad’s unique approach to translation as a form of collective engagement and draws on the works of poets from urban milieus in Syria, Egypt, Palestine, and Lebanon that are transformed through the emotional force of poetry. From the poems of Najwan Darwish, set in an … Read more Shahadat : The City in Translation

Euro-Mediterranean Translation: a Mapping

Arab Literature (in English) brought my attention to this study of translation: Mapping Translation: Into and Out of Arabic by mlynxqualey The big study that resulted from a number of translation reports — into and out of Arabic, Turkish, and Hebrew — is now available on the Anna Lindh Foundation’s website: “A Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean Region.” Anna Lindh folks note in the release: “The study takes into account the … Read more Euro-Mediterranean Translation: a Mapping

What We’ve Been Up To

— Nicole helps bake a mountain cake for my birthday & documents the process: Coque or Gâteau à la Broche – Nicole Peyrafitte Photos Credit: Nicole Peyrafitte & Roland Jamme Video: Nicole Peyrafitte Flower arrangement on the cake: Sylvia Gorelick.  — & I get published inside a gator: i.e. in alligatorzine alligatorzine113 | Pierre Joris | St/range: An uncertain range with a French translation by Peter Cockelbergh here. alligatorzine114 | Pierre Joris | Meditations on the Stations of … Read more What We’ve Been Up To