Gerrit Lansing (February 25, 1928-February 11, 2018)

Gerrit Lansing, poet, scholar, friend, passed away peacefully this past night. A man of wider & deeper knowledge than almost anyone I have known, Gerrit was as familiar with, and brought as much care to contemporary poetry & poetics than to older literatures, to the traditionary sciences than to modern science, to the making of music than to the preparing of food. A conversationalist sans pareil, he moved with grace, … Read more Gerrit Lansing (February 25, 1928-February 11, 2018)

AGADIR: Installation by Yto Barrada & texts by Mohammed Khaïr-Eddine

Today is the opening of Moroccan artist Yto Barrada’s installation AGADIR at the Curve Gallery of the Barbican Center in London. Below, the official announcement & a few of the pages from Mohammed Khaïr-Eddine’s book “Agadir,” which I translated for the occasion: For her first major London commission, artist Yto Barrada weaves together personal narratives and political ideals to create a complex portrait of a city and its people … Read more AGADIR: Installation by Yto Barrada & texts by Mohammed Khaïr-Eddine

Adios Avenidas: Poetry as Sexual Aggression?

The question: can a poem be a sexual aggression? Or more precisely: can this, the above poem, by Swiss-Bolivian poet Eugen Gomringer be seen as a sexually aggressive poem & therefore condemned to be removed from the Berlin high school — the Alice-Salomon-Hochschule — where it has adorned a side-wall for a few years now? Here’s the poem in my English translation: avenues avenues & flowers flowers flowers & women … Read more Adios Avenidas: Poetry as Sexual Aggression?

Syrian Kurdish Poet Golan Haji: ‘It’s Not Easy To Go for What One Loves

Via Arabaic Literature (in Translation) & BY MLYNXQUALEY on JANUARY 9, 2018 • ( 1 ) Syrian Kurdish poet Golan Haji, whose A Tree Whose Name I Don’t Know appeared in English last year, co-translated by the author and Stephen Watts, here shares an interview he did in response to questions by the Italian poet Luigia Sorrentino and the Iranian poet Azita Ghahreman:Haji is a poet and translator with a postgraduate degree … Read more Syrian Kurdish Poet Golan Haji: ‘It’s Not Easy To Go for What One Loves

Today, on the 70th Anniversary of Kurt Schwitter’s Death…

… he is ever so alive! Below, a little piece by Kurtchen translated by Jerome Rothenberg & myself from our book pppppp (still available from amazon or exact change) THE GREAT ARDOR OF DADA   A Funeral March Ardor bleeds Ardors bleed blood.. Merz greening tempest, charge at the clocks. The churchtower rises a pervert clawing of claws (it goes without saying). Claws on top claws, pervert, claws; smackeroo.  Blamm. … Read more Today, on the 70th Anniversary of Kurt Schwitter’s Death…

Two Texts by Clayton Eshleman: (2) Orphic Ontologies II

  Orphic Ontologies II The essence of human power: access to the cosmos from the heavens down to earth & into the Cro-Magnon underworld Charles Olson on Wallace Stevens. to Creeley, May 5, 1952: “For the lie in Stevens, however much the pleasure in the play of words, is his language, that, it is without rhythm because it is without passion which is person (not personae, that further divide … Read more Two Texts by Clayton Eshleman: (2) Orphic Ontologies II

PJ on Black Mountain College in French

In June I recorded a talk about Black Mountain College (broadcast in early July) for France-Culture in the context of Charles Dantzig’s program “Le Secret professionel.” You can listen to it here:   Pierre Joris, écrivain et poète, nous guide au Black Mountain College pour découvrir le secret de cet établissement de Caroline du Nord, méconnu en France, qui a vu passer Robert Rauschenberg, Merce Cunningham, ou encore John … Read more PJ on Black Mountain College in French

Marcel Kurpershoek on Translating 18th-century Nabati Poetry That Still ‘Smells Like Fresh Bread’ Parts 1 & 2

Via Arab Literature (in English) & BY MLYNXQUALEY on DECEMBER 4, 2017 • ( 0 ) Marcel Kurpershoek, editor-translator of Hmedan al-Shweʿir’s Arabian Satire: Poetry from 18th Century Najd, first became acquainted with Nabati poetry in the 1980s, while working as a diplomat in Saudi Arabia, and soon was drawn to the diwan of Hmedan, “maybe the No. 1 poet” in the Nabati tradition. Kurpershoek, currently a senior research … Read more Marcel Kurpershoek on Translating 18th-century Nabati Poetry That Still ‘Smells Like Fresh Bread’ Parts 1 & 2