Rosa Luxemburg & Karl Liebknecht: Murdered 100 Years Ago Today — & Paul Celan’s Poem “You Lie.”

Her corpse was found only 4 months after her assassination, in the Landwehrkanal in Berlin where her murderers had thrown her on January 15 1919. The place is memorialized by a sculpture (you’ll see at the end of the video below). She was shot together with Karl Liebknecht (whose body was delivered anonymously to a morgue) — the two being socialists (& the founders of the Spartacus League) during the … Read more Rosa Luxemburg & Karl Liebknecht: Murdered 100 Years Ago Today — & Paul Celan’s Poem “You Lie.”

Ruba Abughaida on Self-translating:

‘I Become Another Version of Myself’ via M Lynx Qualey & her superb Arab Literature and translation site: Last month, Albion Beatnik Press published two poetry collections by Ruba Abughaida — the Arabic edition of her Paths and Passageways, and also Abughaida’s own English translation: Abughaida, who was born in London, has collaborated on translation projects in English and Arabic with London-based Iraqi poet Adnan Al Sayegh and Oxford-based poet Jenny Lewis. … Read more Ruba Abughaida on Self-translating:

El Misterio Nadal: A Lost and Rescued Book

  El Misterio Nadal A Lost and Rescued Book Purportedly Compiled and with Introduction in 2001 by Roberto Bolaño Edited by Isabel Quiroga and Jorge Mosconi Translated by A. B. published by Spuyten Duyvil ISBN 978-1-947980-20-4      396 pages        $18.00 Can’t be certain that I started reading this work by chance earlier today & that today happens to be Oct 31st, in the anglo-realms also known as Halloween. Or is … Read more El Misterio Nadal: A Lost and Rescued Book

Birhan Keskin’s Y’ol

    Just out from Spuyten Duyvil: Y’ol by Birhan Keskin Translated from the Turkish by Murat Nemet-Nejat Here’s what I have to say about Y’ol: “When I read Birhan Keskin’s poems I hear an oud playing a double makam: the one a fixed, the other a spontaneous/improvisatory mode. In filigree, the fixed is rooted in the poetic archetypes of Layla & Majnun, the Persian poem of love, loss … Read more Birhan Keskin’s Y’ol

Arabian Romantic: A ‘Linear Descendent’ of Early Arabic Classics

via ArabLit: Marcel Kurpershoek, editor-translator of ‘Abdallah ibn Sbayyil’s Arabian Romantic: Poems on Bedouin Life and Love, first became acquainted with Nabati poetry in the 1980s, while working as a diplomat in Saudi Arabia. He has also translated Hmedan al-Shweʿir’s Arabian Satire: Poetry from 18th Century Najdand is currently a senior research fellow at New York University Abu Dhabi, where he specializes in the oral traditions and poetry of Arabia. He … Read more Arabian Romantic: A ‘Linear Descendent’ of Early Arabic Classics

‘Loss Sings’: Translating Grief

James E Montgomery’s Loss Sings is the latest title in the beautiful Cahiers Series, explorations of writing and translation that also includes work by Lydia Davis, Elfriede Jelinek, and Maureen Freely; via the always excellent ArabLit, Arabic Literature and Translation: By Tam Hussein On the face of it, Loss Sings claims to be fifteen translations of al-Khansā, a much celebrated Arabian poet of the seventh century whose threnodic poems commemorate the loss of her … Read more ‘Loss Sings’: Translating Grief

International Translation Day with PEN America: Readings @ KGB Bar

  Celebrate International Translation Day with the PEN America Translation Committee KGB BAR 85 east 4th street NYC September 30, 2018 7:00 pm – 9:00 pm Join us for an evening celebrating International Translation Day and 2018 as the Year of Publishing Women.  Translators from the PEN America Translation Committee will read from recently published work or work-in-progress by women writers from around the world. Linda Baker will read … Read more International Translation Day with PEN America: Readings @ KGB Bar

On Claude Pélieu: James Horton interviewed re Pélieu exhibition & Irish Examiner Review.

     & here a recent article on the exhibition in The Irish Examiner: UCC exhibition sheds light on obscure Beat figure Claude Pélieu fought in Algeria and had a key role in bringing the works of Burroughs and others to the world, writes Marjorie Brennan. The influence of the Beat Generation has extended far beyond the writers’ core body of work, most of which was produced in the … Read more On Claude Pélieu: James Horton interviewed re Pélieu exhibition & Irish Examiner Review.

David Larsen’s Translation of ‘Names of the Lion’ Wins Harold Morton Landon Award

via ArabLit: The 2018 Harold Morton Landon Translation Award — selected by Ammiel Alcalay — has gone to David Larsen’s brilliant translation of Ibn Khalawayh’s Names of the Lion, which was published last year. This $1,000 annual award, established in 1976, recognizes a poetry collection translated from any language into English that was published in the previous calendar year. Each year, a noted translator chooses the winning book. Tenth-century poet, philologist, … Read more David Larsen’s Translation of ‘Names of the Lion’ Wins Harold Morton Landon Award

An Excerpt from Inès Abbassi’s ‘Bourguiba House’

via ArabLit: As Women in Translation Month (#WITMonth) continues, we have a excerpt from Inès Abbassi’s Manzel Bourguiba (Bourguiba House), winner of the Arabic Jury Prize from the Golden Comar, Tunisia’s top literary Prize: The excerpt and book summary are translated by Sawad Hussain. The book is: A tale of Habib and Nur Al-Din, two Tunisian brothers who migrate to the US in the seventies, at a time when most Tunisians … Read more An Excerpt from Inès Abbassi’s ‘Bourguiba House’