Yto Barrada review: Seismic shifts in Morocco are felt powerfully at the Barbican

Here, the opening of the first review for Yto Barrada’s Agadir installation (see previous post for details): Matthew Collins writes in the Go London section of the Evening Standard: Conceptual art’s present day fall-out discipline, installationism, can often seem like avant-garde stunts plus geography lessons. As with anything that has become a routine there can be trouble propping the eyelids up. But Yto Barrada, the celebrated 46-year-old Moroccan artist … Read more Yto Barrada review: Seismic shifts in Morocco are felt powerfully at the Barbican

Teaching with Arabic Literature in Translation:

Seminars in Poetry and the Free Verse Movement via ArabLit (in English) & BY MLYNXQUALEY on FEBRUARY 5, 2018 • ( 0 ) ArabLit’s ongoing series on Teaching with Arabic Literature in Translation continues with a conversation between ArabLit’s editor and Prof. Huda J. Fakhreddine, Assistant Professor of Arabic literature in the Department of Near Eastern Languages and Civilizations at the University of Pennsylvania. Her work focuses on modernist movements or … Read more Teaching with Arabic Literature in Translation:

Teaching with Arabic Literature in Translation: The Public Lecture Series ‘Tarjamat – ترجمات’

BY MLYNXQUALEY on JANUARY 29, 2018 • ( 0 ) As part of ArabLit’s ongoing series on Teaching with Arabic Literature in Translation, we spoke with Prof. Rana Issa, at the American University in Beirut, the founder of “Tarjamat Series: ترجمات.” The “Tarjamat Series: ترجمات” is a series of public lectures on topics on and around translation, held at the AUB. The series launched in early 2017, headed up by … Read more Teaching with Arabic Literature in Translation: The Public Lecture Series ‘Tarjamat – ترجمات’

Court Jesters and Black Mirrors: Translator Alex Elinson on Bringing Moroccan Literature into English

Via Arab Literature (in English) & BY MLYNXQUALEY on JANUARY 24, 2018 • ( 0 ) Episode 6 of the Bulaq podcast was built — among other things — on a talk by Moroccan novelist Youssef Fadel and conversations with translator Alex Elinson:In that episode, ArabLit’s M. Lynx Qualey & Arabist’s Ursula Lindsey discuss Moroccan literature about the country’s “years of lead” and its formidable and ruthless former king Hassan II; and … Read more Court Jesters and Black Mirrors: Translator Alex Elinson on Bringing Moroccan Literature into English

Syrian Kurdish Poet Golan Haji: ‘It’s Not Easy To Go for What One Loves

Via Arabaic Literature (in Translation) & BY MLYNXQUALEY on JANUARY 9, 2018 • ( 1 ) Syrian Kurdish poet Golan Haji, whose A Tree Whose Name I Don’t Know appeared in English last year, co-translated by the author and Stephen Watts, here shares an interview he did in response to questions by the Italian poet Luigia Sorrentino and the Iranian poet Azita Ghahreman:Haji is a poet and translator with a postgraduate degree … Read more Syrian Kurdish Poet Golan Haji: ‘It’s Not Easy To Go for What One Loves

Today, on the 70th Anniversary of Kurt Schwitter’s Death…

… he is ever so alive! Below, a little piece by Kurtchen translated by Jerome Rothenberg & myself from our book pppppp (still available from amazon or exact change) THE GREAT ARDOR OF DADA   A Funeral March Ardor bleeds Ardors bleed blood.. Merz greening tempest, charge at the clocks. The churchtower rises a pervert clawing of claws (it goes without saying). Claws on top claws, pervert, claws; smackeroo.  Blamm. … Read more Today, on the 70th Anniversary of Kurt Schwitter’s Death…

From Dunya Mikhail’s Forthcoming ‘The Beekeeper: Rescuing the Stolen Women of Iraq’

via World Literature Today and Arabic Literature (in English) & BY MLYNXQUALEY on DECEMBER 29, 2017 • ( 0 ) Max Weiss translated this excerpt of Dunya Mikhail’s The Beekeeper: Rescuing the Stolen Women of Iraq, which is forthcoming next spring from New Directions: The book is dedicated to Abdullah Shrem, who worked, between 2014 and 2016, with smugglers to rescue dozens of fellow Yazidis from ISIS captivity in Syria … Read more From Dunya Mikhail’s Forthcoming ‘The Beekeeper: Rescuing the Stolen Women of Iraq’

Marcel Kurpershoek on Translating 18th-century Nabati Poetry That Still ‘Smells Like Fresh Bread’ Parts 1 & 2

Via Arab Literature (in English) & BY MLYNXQUALEY on DECEMBER 4, 2017 • ( 0 ) Marcel Kurpershoek, editor-translator of Hmedan al-Shweʿir’s Arabian Satire: Poetry from 18th Century Najd, first became acquainted with Nabati poetry in the 1980s, while working as a diplomat in Saudi Arabia, and soon was drawn to the diwan of Hmedan, “maybe the No. 1 poet” in the Nabati tradition. Kurpershoek, currently a senior research … Read more Marcel Kurpershoek on Translating 18th-century Nabati Poetry That Still ‘Smells Like Fresh Bread’ Parts 1 & 2

Kareem James Abu-Zeid Wins NEA Fellowship for Retranslation of ‘Hanging Poems’

Excellent news, as we can really use a new translation of what are the founding poems of Arab culture, predating the Quran, & as the story goes, called “the hanging ones” because sewn into cloth hangings that adorned the Kaaba in Mecca until the Quran displaced them. Poems — odes, or better qasidas — of great formal complexity, very difficult to translate, indeed: I tried my hand at it … Read more Kareem James Abu-Zeid Wins NEA Fellowship for Retranslation of ‘Hanging Poems’

DomoPoetics Page

As follow-up on Nicole Peyrafitte’s & my performances/readings/installations at the Galerie Simoncini in Luxembourg, we have created a page that will gather the materials of our domopoetics collaborations. You can check it out by clicking HERE, it will lead you to a range of visual documents on the events & starts with this video: Peyrafitte/Joris Domopoetic Works at Galerie Simoncini Oct 2017 from Tawil Productions on Vimeo.