David Larsen’s Translation of ‘Names of the Lion’ Wins Harold Morton Landon Award

via ArabLit: The 2018 Harold Morton Landon Translation Award — selected by Ammiel Alcalay — has gone to David Larsen’s brilliant translation of Ibn Khalawayh’s Names of the Lion, which was published last year. This $1,000 annual award, established in 1976, recognizes a poetry collection translated from any language into English that was published in the previous calendar year. Each year, a noted translator chooses the winning book. Tenth-century poet, philologist, … Read more David Larsen’s Translation of ‘Names of the Lion’ Wins Harold Morton Landon Award

An Excerpt from Inès Abbassi’s ‘Bourguiba House’

via ArabLit: As Women in Translation Month (#WITMonth) continues, we have a excerpt from Inès Abbassi’s Manzel Bourguiba (Bourguiba House), winner of the Arabic Jury Prize from the Golden Comar, Tunisia’s top literary Prize: The excerpt and book summary are translated by Sawad Hussain. The book is: A tale of Habib and Nur Al-Din, two Tunisian brothers who migrate to the US in the seventies, at a time when most Tunisians … Read more An Excerpt from Inès Abbassi’s ‘Bourguiba House’

Belonging to Human Time: A Syrian Contribution to Arab Poetics

via ArabLit MAY 16, 2018 Poet Saleh Diab recently edited a bilingual, French-Arabic, anthology of Syrian poetry: By Daniel Behar, Hussein Bin Hamza Saleh Diab’s recently published bilingual anthology in French and Arabic consecrates the Syrian contribution to Arab poetics and world poetry. This selection was compiled and translated over the course of more than eight years. In this interview, Diab presents his views about the place of Syrian … Read more Belonging to Human Time: A Syrian Contribution to Arab Poetics

A Brief Odyssey of Various Odyssey translations & the lrb

  In the London Review of Books of 26 April, Colin Burrow reviewed three translations of the Odyssey, the most recent one being Emily Wilson’s, here. After reading it I felt that Burrow had missed out on a further major recent translation, that done by Charles Stein, & for once decided to send a letter to the editor. The lrb responded with what I take is its usual email, … Read more A Brief Odyssey of Various Odyssey translations & the lrb

Teaching with Arabic Literature in Translation: Classical Texts That ‘Capture a Sense of Marvel, Wonder, Humor, And, Above All, Adventure’

Via MLYNXQUALEY on APRIL 16, 2018 & ArabLit’s ongoing series on Teaching with Arabic Literature in Translation continues with a re-run: a discussion with Sean W. Anthony — a historian and professor at Ohio State University in the Department of Near Eastern Languages & Cultures. In an interview that also appeared on the Library of Arabic Literature (LAL) website, Anthony talks about teaching with the LAL texts: Which works do you teach from van Gelder’s Classical … Read more Teaching with Arabic Literature in Translation: Classical Texts That ‘Capture a Sense of Marvel, Wonder, Humor, And, Above All, Adventure’

Teaching with Arabic Literature in Translation: ‘Arab Women Memoirs, Writing Feminist History’

via Arab Lit (in English) & BY AMALEQ on MARCH 19, 2018 • ( 0 ) ArabLit’s ongoing series on Teaching with Arabic Literature in Translation continues with a conversation between ArabLit’s editor and Amal Eqeiq, Assistant Professor of Arabic Studies and Comparative Literature at Williams College, around her course “Arab Women Memoirs: Writing Feminist History.” A list of required and recommended readings can be found at the end: … Read more Teaching with Arabic Literature in Translation: ‘Arab Women Memoirs, Writing Feminist History’

Khalid Lyamlahy’s Review of “Canto Diurno”

  Dans son avant-dire, le poète américain Charles Bernstein note que la poésie de Pierre Joris « renverse les hiérarchies, mais sans omettre de soigner, de tendre, de remuer, de labourer, de fermenter et de fomenter » (p. 6). Dans cette anthologie personnelle qui reprend une sélection de son œuvre depuis les années 1970, le lecteur ne peut que constater l’énergie débordante de l’écriture de Joris. Cette énergie se traduit d’abord … Read more Khalid Lyamlahy’s Review of “Canto Diurno”

Yto Barrada review: Seismic shifts in Morocco are felt powerfully at the Barbican

Here, the opening of the first review for Yto Barrada’s Agadir installation (see previous post for details): Matthew Collins writes in the Go London section of the Evening Standard: Conceptual art’s present day fall-out discipline, installationism, can often seem like avant-garde stunts plus geography lessons. As with anything that has become a routine there can be trouble propping the eyelids up. But Yto Barrada, the celebrated 46-year-old Moroccan artist … Read more Yto Barrada review: Seismic shifts in Morocco are felt powerfully at the Barbican

Teaching with Arabic Literature in Translation:

Seminars in Poetry and the Free Verse Movement via ArabLit (in English) & BY MLYNXQUALEY on FEBRUARY 5, 2018 • ( 0 ) ArabLit’s ongoing series on Teaching with Arabic Literature in Translation continues with a conversation between ArabLit’s editor and Prof. Huda J. Fakhreddine, Assistant Professor of Arabic literature in the Department of Near Eastern Languages and Civilizations at the University of Pennsylvania. Her work focuses on modernist movements or … Read more Teaching with Arabic Literature in Translation:

Teaching with Arabic Literature in Translation: The Public Lecture Series ‘Tarjamat – ترجمات’

BY MLYNXQUALEY on JANUARY 29, 2018 • ( 0 ) As part of ArabLit’s ongoing series on Teaching with Arabic Literature in Translation, we spoke with Prof. Rana Issa, at the American University in Beirut, the founder of “Tarjamat Series: ترجمات.” The “Tarjamat Series: ترجمات” is a series of public lectures on topics on and around translation, held at the AUB. The series launched in early 2017, headed up by … Read more Teaching with Arabic Literature in Translation: The Public Lecture Series ‘Tarjamat – ترجمات’