Today, on the 70th Anniversary of Kurt Schwitter’s Death…

… he is ever so alive! Below, a little piece by Kurtchen translated by Jerome Rothenberg & myself from our book pppppp (still available from amazon or exact change) THE GREAT ARDOR OF DADA   A Funeral March Ardor bleeds Ardors bleed blood.. Merz greening tempest, charge at the clocks. The churchtower rises a pervert clawing of claws (it goes without saying). Claws on top claws, pervert, claws; smackeroo.  Blamm. … Read more Today, on the 70th Anniversary of Kurt Schwitter’s Death…

From Dunya Mikhail’s Forthcoming ‘The Beekeeper: Rescuing the Stolen Women of Iraq’

via World Literature Today and Arabic Literature (in English) & BY MLYNXQUALEY on DECEMBER 29, 2017 • ( 0 ) Max Weiss translated this excerpt of Dunya Mikhail’s The Beekeeper: Rescuing the Stolen Women of Iraq, which is forthcoming next spring from New Directions: The book is dedicated to Abdullah Shrem, who worked, between 2014 and 2016, with smugglers to rescue dozens of fellow Yazidis from ISIS captivity in Syria … Read more From Dunya Mikhail’s Forthcoming ‘The Beekeeper: Rescuing the Stolen Women of Iraq’

Marcel Kurpershoek on Translating 18th-century Nabati Poetry That Still ‘Smells Like Fresh Bread’ Parts 1 & 2

Via Arab Literature (in English) & BY MLYNXQUALEY on DECEMBER 4, 2017 • ( 0 ) Marcel Kurpershoek, editor-translator of Hmedan al-Shweʿir’s Arabian Satire: Poetry from 18th Century Najd, first became acquainted with Nabati poetry in the 1980s, while working as a diplomat in Saudi Arabia, and soon was drawn to the diwan of Hmedan, “maybe the No. 1 poet” in the Nabati tradition. Kurpershoek, currently a senior research … Read more Marcel Kurpershoek on Translating 18th-century Nabati Poetry That Still ‘Smells Like Fresh Bread’ Parts 1 & 2

Kareem James Abu-Zeid Wins NEA Fellowship for Retranslation of ‘Hanging Poems’

Excellent news, as we can really use a new translation of what are the founding poems of Arab culture, predating the Quran, & as the story goes, called “the hanging ones” because sewn into cloth hangings that adorned the Kaaba in Mecca until the Quran displaced them. Poems — odes, or better qasidas — of great formal complexity, very difficult to translate, indeed: I tried my hand at it … Read more Kareem James Abu-Zeid Wins NEA Fellowship for Retranslation of ‘Hanging Poems’

DomoPoetics Page

As follow-up on Nicole Peyrafitte’s & my performances/readings/installations at the Galerie Simoncini in Luxembourg, we have created a page that will gather the materials of our domopoetics collaborations. You can check it out by clicking HERE, it will lead you to a range of visual documents on the events & starts with this video: Peyrafitte/Joris Domopoetic Works at Galerie Simoncini Oct 2017 from Tawil Productions on Vimeo.

‘Under the Bridge’: The Hierarchy of Translational Labor and Two Poetry Collections

Via Arabic Literature (in English) BY MLYNXQUALEY on OCTOBER 25, 2017 • ( 0 ) M. Lynx Qualey considers the many hands at work behind two collections of Arabic poetry in translation in this review that originally appeared in The Poetry Review, reprinted here with permission: Al-Saddiq al-Raddi, Monkey at the Window, trans. Sarah Maguire and Mark Ford Adnan al-Sayegh, Pages from the Biography of an Exile, trans. Stephen Watts and Marga … Read more ‘Under the Bridge’: The Hierarchy of Translational Labor and Two Poetry Collections

Opening Weekend at la Galerie Simoncini Luxembourg

via Nicole Peyrafitte’s blog: October 22nd, 2017 Amazing week (preparing, setting up, installing) and uplifting weekend (painting, reading, performing) at the Simoncini Gallery in Luxembourg. We had a three-day opening party during which we nomadically performed our collaborations moving across the three floors of the exhibition. At the lower level we had installed a complete set of Pierre Joris’ publications — about 60 books & chapbooks moving between poetry, essays … Read more Opening Weekend at la Galerie Simoncini Luxembourg

Mohammed Bennis reading at PoetsHouse

There was a major international poetry event two weeks ago at Columbia University with a final reading at Poets House. Despite a little Snafu things went along as planned. The last reader was Moroccan poet Mohammed Bennis, with me reading translations of his poems. Happily Nicole recorded those 10 minutes, & so here is the video:

Joris & Peyrafitte Book & Exhibition in Luxembourg

We are in the final stage of readying a 3-tier 5-week show at the Galerie Simoncini in Luxembourg-City. The opening is Friday 20 October at 6 p.m. and we will be conducting performances throughout the weekend. The exhibition runs from 20 October to 26 November. The address of the Simoncini Gallery is 6, rue Notre Dame, Luxembourg, GD of Luxembourg. Phone: +352 47 55 15. — www.galeriesimoncini.lu First floor: ACTION PAINTINGS — on 20 October at 6:30 … Read more Joris & Peyrafitte Book & Exhibition in Luxembourg

35 Years Later: Memory and Violence in Literary Sabras and Shatilas

 via MLYNXQUALEY  & the always excellent Arabi Literature (in English): on SEPTEMBER 18, 2017 • ( 0 )   It’s now been thirty-five years since the Sabra and Shatila massacres in Lebanon’s Palestinian refugee camps. It is a site to which literature returns and returns; still attempting, if not to make sense, to make connections, to reformulate the questions. As every year, ArabLit revisits: Most of the literary representations of the … Read more 35 Years Later: Memory and Violence in Literary Sabras and Shatilas