Two Arabic Translations Longlisted for 2019 PEN Awards

via ArabLit, 12.12.18. Yesterday, PEN America announced the longlists for its 2019 literary awards. Ninety titles are in the running for prizes that honor fiction, nonfiction, poetry, and translation: On the ten-book longlist celebrating poetry in translation are two titles by Arab authors: The Shutters, Ahmed Bouanani (New Directions)Translated from the French by Emma Ramadan Revolution Goes Through Walls, Safaa Fathy (SplitLevel Texts)Translated from the Arabic by Safaa Fathy and Pierre Joris Safaa Fathy is … Read more Two Arabic Translations Longlisted for 2019 PEN Awards

Nine Translations from Arabic Forthcoming this Month

Nine translations from the Arabic — at least, translated from the Arabic in some roundabout fashion — forthcoming this month: 1) We Have Buried the Past, by Moroccan novelist ‘Abd al-karim Ghallab, translated by Roger Allen. Forthcoming from Haus Publishing on November 19, 2018. From the publisher: Written after the country gained independence, the historical novel follows two generations of al-Tihamis, a well-to-do family residing in Fez’s ancient medina. The … Read more Nine Translations from Arabic Forthcoming this Month

Henri Michaux, Richard Sieburth, Pierre Joris

Monday, Oct 1, 6:30pm New York, NY The Imagination of Henri Michaux Join Richard Sieburth and Pierre Joris as they discuss Sieburth’s new translation of Henri Michaux’s A Certain Plume (NYRB). Henri Michaux was born in Namur, Belgium, and settled in Paris in the 1920s. There, taken by imagination and creativity, he began to write and paint, and his work drew the attention and praise of influential critics, André Gide and Maurice Blanchot among them. … Read more Henri Michaux, Richard Sieburth, Pierre Joris

Happy birthday, Mostafa Nissabouri!

Today is the birthday of the great Moroccan poet Mostafa Nissabouri. Here, the little commentary we published to accompany his work in Habib Tengour’s & my North African — Poems for the Millennium anthology: “Born in 1943, Mostafa Nissabouri is a core representative of contemporary francophone Moroccan poetry, co-founder — with Abdellatif Laâbi & Mohamed Khair-Eddine — of the great avant-garde 1960s magazine Souffles, & was later editor of Intégral. Writes James … Read more Happy birthday, Mostafa Nissabouri!

5 from Gazan Writer Atef Abu Saif

via ArabLit. Palestinian writer Atef Abu Saif is a talented and insightful political scientist, novelist, short-story writer, and editor who lives in Gaza: 1. Still Life: Scenes in Gaza Time (2006), translated by William Hutchins. This excerpt begins: He discovered suddenly that Gaza had a sea — a big sea, too. It was blue — like a dark-colored painting — and in the evening the sun resembled a giant orange plunging … Read more 5 from Gazan Writer Atef Abu Saif

Teaching with Arabic Literature in Translation: ‘Narrating Conflict’ and ‘Literary Legacies of War in Lebanon’

Via Arab Lit (in English) & BY MLYNXQUALEY on MARCH 12, 2018 • ( 0 ) ArabLit’s ongoing series on Teaching with Arabic Literature in Translation continues with a conversation between ArabLit’s editor and Ghenwa Hayek, Assistant Professor of Modern Arabic Literature in the Department of Near Eastern Languages and Civilizations and the College at the University of Chicago, mostly around her courses “Narrating Conflict in Modern Arabic Literature” … Read more Teaching with Arabic Literature in Translation: ‘Narrating Conflict’ and ‘Literary Legacies of War in Lebanon’

Amjad Nasser’s ‘Here is the Rose’: ‘We Can No Longer Tell Tragedy from Farce

  Via Arab Literature (in English) &  MLYNXQUALEY on FEBRUARY 22, 2018 • ( 2 ) Amjad Nasser’s Here is the Rose didn’t make the 2018 International Prize for Arabic Fiction shortlist yesterday, although reviewer Ibtihal Mahmood thought the book was worthy of going all the way: By Ibtihal Mahmood Does time only move forward? If so, what do we do about the aphorism “history repeats itself”? In 1852, … Read more Amjad Nasser’s ‘Here is the Rose’: ‘We Can No Longer Tell Tragedy from Farce