Teaching with Arabic Literature in Translation: ‘Narrating Conflict’ and ‘Literary Legacies of War in Lebanon’

Via Arab Lit (in English) & BY MLYNXQUALEY on MARCH 12, 2018 • ( 0 ) ArabLit’s ongoing series on Teaching with Arabic Literature in Translation continues with a conversation between ArabLit’s editor and Ghenwa Hayek, Assistant Professor of Modern Arabic Literature in the Department of Near Eastern Languages and Civilizations and the College at the University of Chicago, mostly around her courses “Narrating Conflict in Modern Arabic Literature” … Read more Teaching with Arabic Literature in Translation: ‘Narrating Conflict’ and ‘Literary Legacies of War in Lebanon’

Amjad Nasser’s ‘Here is the Rose’: ‘We Can No Longer Tell Tragedy from Farce

  Via Arab Literature (in English) &  MLYNXQUALEY on FEBRUARY 22, 2018 • ( 2 ) Amjad Nasser’s Here is the Rose didn’t make the 2018 International Prize for Arabic Fiction shortlist yesterday, although reviewer Ibtihal Mahmood thought the book was worthy of going all the way: By Ibtihal Mahmood Does time only move forward? If so, what do we do about the aphorism “history repeats itself”? In 1852, … Read more Amjad Nasser’s ‘Here is the Rose’: ‘We Can No Longer Tell Tragedy from Farce

AGADIR: Installation by Yto Barrada & texts by Mohammed Khaïr-Eddine

Today is the opening of Moroccan artist Yto Barrada’s installation AGADIR at the Curve Gallery of the Barbican Center in London. Below, the official announcement & a few of the pages from Mohammed Khaïr-Eddine’s book “Agadir,” which I translated for the occasion: For her first major London commission, artist Yto Barrada weaves together personal narratives and political ideals to create a complex portrait of a city and its people … Read more AGADIR: Installation by Yto Barrada & texts by Mohammed Khaïr-Eddine

Today, on the 70th Anniversary of Kurt Schwitter’s Death…

… he is ever so alive! Below, a little piece by Kurtchen translated by Jerome Rothenberg & myself from our book pppppp (still available from amazon or exact change) THE GREAT ARDOR OF DADA   A Funeral March Ardor bleeds Ardors bleed blood.. Merz greening tempest, charge at the clocks. The churchtower rises a pervert clawing of claws (it goes without saying). Claws on top claws, pervert, claws; smackeroo.  Blamm. … Read more Today, on the 70th Anniversary of Kurt Schwitter’s Death…

Two Texts by Clayton Eshleman: (2) Orphic Ontologies II

  Orphic Ontologies II The essence of human power: access to the cosmos from the heavens down to earth & into the Cro-Magnon underworld Charles Olson on Wallace Stevens. to Creeley, May 5, 1952: “For the lie in Stevens, however much the pleasure in the play of words, is his language, that, it is without rhythm because it is without passion which is person (not personae, that further divide … Read more Two Texts by Clayton Eshleman: (2) Orphic Ontologies II

From Dunya Mikhail’s Forthcoming ‘The Beekeeper: Rescuing the Stolen Women of Iraq’

via World Literature Today and Arabic Literature (in English) & BY MLYNXQUALEY on DECEMBER 29, 2017 • ( 0 ) Max Weiss translated this excerpt of Dunya Mikhail’s The Beekeeper: Rescuing the Stolen Women of Iraq, which is forthcoming next spring from New Directions: The book is dedicated to Abdullah Shrem, who worked, between 2014 and 2016, with smugglers to rescue dozens of fellow Yazidis from ISIS captivity in Syria … Read more From Dunya Mikhail’s Forthcoming ‘The Beekeeper: Rescuing the Stolen Women of Iraq’

“Climate-Neutral Living in Berlin” kick-off:

Press release by the Potsdam Institute for Climate Impact Research 11/30/2017 : Reducing personal CO2 footprints in a living lab 100 households, 365 days: Starting this December, private households in the German capital will be testing what climate action means in everyday life in the project “Climate-Neutral Living in Berlin” (Klimaneutral Leben in Berlin – KliB). From families with children to partnerships, flat-sharing communities or singles – for one … Read more “Climate-Neutral Living in Berlin” kick-off:

Kareem James Abu-Zeid Wins NEA Fellowship for Retranslation of ‘Hanging Poems’

Excellent news, as we can really use a new translation of what are the founding poems of Arab culture, predating the Quran, & as the story goes, called “the hanging ones” because sewn into cloth hangings that adorned the Kaaba in Mecca until the Quran displaced them. Poems — odes, or better qasidas — of great formal complexity, very difficult to translate, indeed: I tried my hand at it … Read more Kareem James Abu-Zeid Wins NEA Fellowship for Retranslation of ‘Hanging Poems’