Anna Lindh folks note in the release: “The study takes into account the entire chain of translation: writers, translators, publishers, booksellers, libraries, translation programmes, media, and covers literary translation in its broadest sense, including part of the translation of human and social sciences, as well as theatre and children’s literature.”
I have only given it a first skim, but there is much to chew over and much that was expected. It is certain that translation both out of and into Arabic, for instance, is on the uptick, for different reasons. Into Arabic, the range of private-sector operations doing translation has increased: “It is incontestable that translation into Arabic has been growing in the last decade in all domains.” Out of Arabic, well, you know.
What’s being translated?
Translator-scholar Richard Jacquemond made an interesting point about translations into Arabic, and that is that “non-fiction (…) dominates more and more, that is to say, not only what bibliographies classify and a variety of human and social sciences, but also what in French is called the ‘livre pratique’ or in English ‘self help books’.”
This is not true in the reverse, where it is literature and religion that dominate translation out of Arabic. (Unfortunately, there are no statistics for English, as only data on literary works was gathered.)
"Interglacial Narrows: Readings by Pierre Joris” (details to be announced)
Wednesday, November 29, 4PM
Brown University
Lecture: Witnessing for the Witness: The Ferryman’s Labor in Translating Paul Celan.
Thursday, November 30, 5:30PM
Brown University Bookshop
Poetry Reading
Thursday, January 4, 2024
Reading
Segue (Artists Space, 11 Cortlandt Alley, NYC)
ABOUT
Pierre Joris, born in Strasbourg, France in 1946, was raised in Luxembourg. Since age 18, he has moved between Europe, the Maghreb & the US & holds both Luxembourg & American citizenship. He has published over 80 books of poetry, essays, translations & anthologies — most recently Interglacial Narrows (Poems 1915-2021) & Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello, both from Contra Mundum Press. In 2020 his two final Paul Celan translations came out: Microliths They Are, Little Stones (Posthumous prose, from CMP) & The Collected Earlier Poetry (FSG). Forthcoming are: Paul Celan’s “Todesfuge” (Small Orange Import, 2023) & Diwan of Exiles: A Pierre Joris Reader (edited with Ariel Reznikoff, 2024). For a full list see the right column on this blog.
In 2011 Litteraria Pragensia, Charles University, Prague, published Pierre Joris: Cartographies of the In-between, edited by Peter Cockelbergh, with essays on Joris’ work by, among others, Mohammed Bennis, Charles Bernstein, Nicole Brossard, Clayton Eshleman, Allen Fisher, Christine Hume, Robert Kelly, Abdelwahab Meddeb, Jennifer Moxley, Jean Portante, Carrie Noland, Alice Notley, Marjorie Perloff & Nicole Peyrafitte (2011).
Other work includes the CD Routes, not Roots (with Munir Beken, oud; Mike Bisio, bass; Ben Chadabe, percussion; Mitch Elrod, guitar; Ta’wil Productions). With Jerome Rothenberg he edited Poems for the Millennium, vol. 1 & 2: The University of California Book of Modern & Postmodern Poetry, and with Habib. Tengour Poems for the Millennium, vol. 3: The University of California Book of North African Literature.
When not on the road, he lives in Bay Ridge, Brooklyn, with his wife, multimedia praticienne Nicole Peyrafitte. A volume of their collaborative work, to be called Domopoetics, will be published in the near future.
1 Response
[…] over Arabische literatuur op datzelfde blog op deze en deze pagina. Deel […]